logo



Introducción al mercado laboral para traductores, por Luisa Calatayud

 

El 15 de mayo Prelenguando para traductores en Valencia


Suscríbete al boletín para estar al día de las próximas actividades de Lenguando.



Sobre el curso

¿Estás estudiando traducción y te asusta el futuro? ¿Acabas de terminar y no sabes por dónde empezar? ¡No te preocupes! ¡Tenemos la solución a todos tus problemas! ¡Ven a este taller y lo resolveremos todo!
No es una tarea sencilla, pero tampoco imposible.
Porque establecerse como autónomo es difícil, y mantenerse más, ¿verdad? Nos amarga el eterno dilema de las tarifas: si pido demasiado poco, si me paso, si me mienten sobre lo que les cobran otros, si son honrados conmigo...
Luisa Calatayud quiere compartir con vosotros lo que hace. Os asegura que, si se hace bien, funciona.
El objetivo es que veáis con más claridad cómo moveros por el sector mediante ejercicios prácticos para ver reacciones reales a las que no tendremos que enfrentar.
Trabajaremos en grupo para enriquecernos mutuamente y ver cómo actuar para poder adentrarnos en el sector de la traducción.
En este taller hablaremos de agencias, de clientes directos, de sus diferencias, de quienes son mejores; comentaremos la importancia de la formación, de la negociación, los descuentos y mucho más.
La idea es conseguir que salgáis de él con las ideas un poco más claras y viendo que, si otros lo han coseguido, tú también puedes.

Programa:
1. Ya he terminado. Y, ahora, ¿qué?
-El CV
-Las agencias
-La revisión para principiantes
2. Que no te tomen el pelo
-Las agencias y sus ¿mentiras o desconocimiento?
-Los famosos descuentos por volumen
-¿Y los recargos por urgencia o formato?
3. ¿Cómo puedo mejorar?
-Asociarse
-Formarse
-La vida social del traductor
4. Los clientes directos
-¿Son mejores que las agencias?
-¿Cómo se consiguen?
-¿Hasta dónde conocen?
-El trato con el cliente
5. Negociar, negociar y negociar.
-Excepciones y flexibilidad
-Cómo conseguir 16 céntimos por palabra 6. Los Pagos
7. ¿Y si lo hago mal?
-Los fallos
-Ante Mortem
8. La zona de confort
9. Ejercicios prácticos.
-Simulacros traductor – agencia
-Simulacro traductor – cliente directo
-El trato con el cliente


Julia Calatayud

Luisa Julia Calatayud Bonilla (Valencia, 1975) es directora y traductora de Click Translations .

Entre sus títulos encontramos:
- licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontifica Comillas (ICADE-ICAI) de Madrid,
- traductora-intérprete jurada de inglés habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España,
- máster ejecutivo en dirección de empresas por la APD,
- Advanced Management Program (AMP) por el Instituto de Empresa (IE Business School)
y, además, ha sido profesora en la Universidad Europea en Valencia.

Los comienzos para nuestra Julia (Luisa para los no lenguantes) no fueron fáciles pero, si ella consiguió trabajo a diario, ¿por qué no vas a hacerlo tú?
Obviamente la formación le ha ayudado, especialmente esas partidas de mus en el bar de la facultad... en lugar de estar en una clase de informática en la que les enseñaban Access. (Sí, Access. Ay…) En realidad lo que hacía era no aprender un programa que no le iba a servir para nada para aprender a hacer relaciones sociales, ¡lo cual le sería muy útil años después para conseguir clientes!.
El caso es que terminó la carrera y se formó un poco más. De hecho, todos los años hace algún curso para aprender algo nuevo. Ella tardó, pero se dio cuenta de con una actitud positiva se llega muy lejos. Eso sí, hace falta paciencia y no decaer. Ah, y, sí, como buena valenciana, le encantan las Fallas, no en vano es la fallera mayor de alguna que otra lista de distribución.

Julia Calatayud en las redes


Organizan

Apicultur

Colaboran

agpti
aneti
aneti

Contáctanos